terça-feira, outubro 4

The Eldest, ou as traduções-crime

Porque é que no final de Eragon (Livro I da Trilogia da Herança) lia-se que ele [Paolini] estava a trabalhar no Livro II, titulado de O Ancião? Porque é que no final do livro aparece "a História continuará em O Ancião, Livro Segundo da Trilogia da Herança", se afinal o livro se chama The Eldest? A tradução encontra-se correcta, mas porque não manter a coerência?

Passando para as assustadoras traduções, temos que Notebook se escreve O Diário da Nossa Paixão em português; que The Subtle Knife se traduz como Torre dos Anjos; Wolfskin é-nos apresentado como O Filho de Thor; como é possível que Stuart Little apareça nos ecrãs como O Pequeno Stuart Little (é para enfatizar o facto de ele ser pequeno?!); isto para não falar de o final de Million Dollar Baby ser desmascarado por completo com o título Sonhos Vencidos. Para quando uma qualquer voz cultural, além da minha, que de cultural não tem nada, que se indigne contra este verdadeiro atropelo aos autores e ao bom senso dos leitores?

Tiago Alves

malta com binóculos

Enviar um comentário

<< Home